(Ver)taalmarkt in beweging
'Wie schrijft, die blijft', is de gevleugelde uitspraak. Waar vroeger het schrijven van artikelen, zakelijke teksten of opiniestukken was voorbehouden aan tekstbureaus, krantenredacties en persagentschappen is het schrijverslandschap door de opkomst van het internet snel aan het veranderen. Er wordt veel meer geschreven en gepubliceerd, waarbij de kwaliteit soms te wensen overlaat. Het copypastende kaf van het authentiek schrijvende koren te scheiden wordt steeds moeilijker.

Ook in de woordenboeken- en de vertaalbranche is een trendbreuk zichtbaar. Door sites als Babelfish en Google Translations wordt het steeds eenvoudiger om zelf een tekst om te zetten in een andere taal. Er zijn op het web vele gratis alternatieven te vinden voor de dure papieren woordenboeken van weleer, hoewel het risico dat er vertaalfouten gemaakt worden vooralsnog behoorlijk groot is.
Steeds meer afgestudeerde journalisten, vertalers en tekstschrijvers gaan als zzp'er aan de slag, bij gebrek aan vaste banen bij reclamebureaus en op redacties. Een opvallend nieuw verschijnsel is het ontstaan van communities, samenwerkingsverbanden die trachten door krachtenbundeling boven het maaiveld uit te komen. Door een pakkende combinatie van educatie, nieuwsgaring en vertalingsdiensten proberen deze ondernemers klanten te trekken.
Een voorbeeld hiervan is Todio.nl. Todio is een community waar schrijvers en vertalers uiteenlopende teksten publiceren in het Nederlands, Engels, Duits en Frans. Het staat iedereen vrij om artikelen te plaatsen over onderwerpen naar keuze. De teksten worden gecontroleerd en bij gebleken geschiktheid vertaald in andere talen. Zo ontstaat een database met artikelen, die dankzij Google-advertenties geld opleveren voor de schrijvers. Oprichters Tjeerd Korse en David Schaap willen taalbarrières doorbreken. En daarmee een boterham verdienen.
Een ander initiatief is taalportaal Bab.la, een project van Andreas Schroeter, Thomas Schroeter en Patrick Uecker. Deze site is in vele talen actief. Door spelletjes, gratis taalcursussen en een forum worden mensen geprikkeld om de site te bezoeken. Is er een vertaling nodig, dan voorziet het bedrijf in een offerte op maat en een beëdigde vertaler zorgt voor een passende vertaling met de juiste nuances.
En voor dictees op maat? Daarvoor moet je bij Deventerdictee.nl zijn. Wij schrijven en controleren gratis wedstrijdteksten. De teksten worden op maat gemaakt, passend bij de gelegenheid. Voor meer informatie kun je contact opnemen.

